from the readers of tribune
I’ve asked several people and no one seems to know: what is the poem carved into the Malecon?
A lover of PV
Dear PV lover,
We sent our reporter, Lupita Guerrero, out to jot down all the phrases, starting at the northern end and going south.
They make no sense to us, but here they are, spelling and grammar mistakes included, translated to the best of our abilities:
En un solo lienzo - In a single canvas
Ofrece a los pies del mundo - Offers at the feet of the world
Que ban (sp) a mi cuerpo - That go to my body
Mientras al fuego de esta luz - While at the fire of this light
Querían los chapuceros de la felicidad - Those who botch happiness wanted
La brujula del destino - The compass of destiny
Cruzando - Crossing
Quien me hace ir siempre - Who always makes me go
Es la brisa o eres tu pajaro enardecido - Is the breeze or is it you, passionate bird
No me hace falta - I do not lack
No se de donde vengo - I do not know from where I come
Tu amparo - Your shelter / protection
Solo para evocar - Only to evoke
Mis pasos encuentran - My steps find
En este crepitar azul - In this blue to crackle
We have no idea who the «poet» is, nor what message he or she intended to convey. Perhaps one of our readers does…
The Ed.